Nothing—not sex, not politics, not money issues—is more important to a relationship/marriage than communication. You might read somewhere that money issues are the single biggest reason for divorce, but dig down and you will find that it was not the money that caused the breakup but the inability to communicate about finances—and often anything else for that matter.
If good communication is a challenge in any relationship, cross-cultural dating and relationships confront a special obstacle in this area, since the intercultural couple often operate from diametrically opposed communication strategies. These two communication styles can cause even more difficulty for a relationship than the two languages. If a couple speaks two different primary languages, the issue is out in the open, obvious, and accounted for; the couple can deal with it (or not) as they wish. But when it comes to communication styles, many couples do not even realize there is an issue. But as anyone who watches a horror movie discovers, what you don’t know can hurt you. Entering into a intercultural relationship without an understanding of these two communication styles and how they function can be as dangerous as entering the backcountry without a map.
The two communication styles universally recognized by cultural anthropologists are known as direct and indirect communication. The difference involves the amount of context, that is, innate and mostly unconscious understanding, one carries into a communication situation. Indirect communication relies less on words and more on nonverbal methods to convey meaning, while direct communication demands that the information required to provide meaning be clearly stated.
To give a simple example, imagine a dining situation among friends where it is someone’s turn to treat. In a high context culture, no mention would be made this fact before, during or after the meal. By contrast, someone in a low context culture might want to verify this fact by saying, “it’s my treat” beforehand while the person being treated will probably utter a “thanks for lunch” at the end of the meal.
One reason to avoid the direct statement in a low context culture is that it is often thought it is inelegant, rude or simply offensive to speak on certain things directly (in this case, because it is reminding the diner that he is being treated).
Chinese culture and most Asian cultures are what is known as high context cultures while generally speaking the West is a low context culture. I remember my introduction into the world of indirect communication. It came when I was a Peace Corps volunteer living with an older Chinese couple for two months during orientation in a complex where a number of other Peace Corps volunteers were situated as well. Over breakfast one morning, the woman asked, out of the blue and for no apparent reason: “what is the time difference between America and China?” I explained to her about time zones (which don’t exist in China) and that this meant the difference could be anywhere from 12 to 15 hours, to which she replied, “Oh, I knew it must be a lot, because one of the volunteers was outside my window at 2 a.m. and talked for an hour. So I guessed it must be a very different time in America.” The light bulb went off; all of those Peace Corps lectures about culture and the difference between direct and indirect communication suddenly made sense. Here was indirect communication staring me in the face over my morning cornflakes. It was clear that this woman wanted me to convey to the volunteer that she had been kept up the night before by her conversation. But it would have been rude to make that request outright.
Over that summer, I was given a master course indirect communication at close contact, a study I continued to carry out over the course of my time in China. But it is a lesson I have had to learn again and again over the course of my relationship with Yong.
Case in point: Not exactly early in our relationship but before we were married, while we were driving, I recall, Yong asked, “Do Americans swear a lot?”
I opined on a book I had just read about the F bomb, the sometimes-blunt nature of American discourse, and the levels of society in which such language may or may not be acceptable. Her reply made clear she was interested in none of that. “Oh,” she replied. “I guessed it must be the case since you use that word a lot.” I have been on my good behavior since.
Another early instance. One morning after a particularly passionate session, Yong mentioned that my beard grew back very, very fast. Yes, it’s probably genetic, I said, the Italian ancestry. It took me a couple of more times to determine she was not interested in my ancestry but wanted to let me know that my morning beard was not very comfortable for her face.
There is a line in a John Prine song that goes, “A question ain’t really a question/if you know the answer too.” With indirect discourse, a question is often not a question but a declarative statement screaming at you in the face, and a statement may mean something very different from its obvious content.
To expect a partner raised in a culture of indirect communication to come right out and say what she means is as unrealistic as expecting a watermelon dropped from a rooftop to suddenly float upward. While the Western partner may well be able to get away without learning Chinese, you will not be able to survive in a relationship without learning a second language, that of indirect communication. At least it doesn’t have tones.